FORO-WEB DEDICADO AL ESTUDIO E INVESTIGACIÓN, COLECCIONISMO E IDENTIFICACIÓN DE CRUCES, MEDALLAS, ARTE SACRO, OBJETOS Y NUMISMATICA RELACIONADA. Copyright ©2008-2020 Todos los derechos reservados. Registro de la Propiedad Intelectual Nº 1210202542553 .
 
ÍndiceÍndice  CRUCES Y MEDALLCRUCES Y MEDALL  GaleríaGalería  BuscarBuscar  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  
ANUNCIOS
12º ANIVERSARIO DEL FORO CRUCES Y MEDALLAS
ORGANIZADOR Y COLABORADOR DE LA XXXVI SEMANA NACIONAL DE NUMISMÁTICA
INMACULADA CONCEPCIÓN ©
RECOPILACIÓN MEDALLAS SAN IGNACIO
RECOPILACIÓN MEDALLAS DE SAN IGNACIO
Los posteadores más activos de la semana
insvlano
Traducir Vote_lcapTraducir Voting_barTraducir Vote_rcap 
tesayma
Traducir Vote_lcapTraducir Voting_barTraducir Vote_rcap 
MEDALLAS ROSTRO DE CRISTO SALVATOR MUNDI
RECOPILACIÓN MEDALLAS ROSTRO DE CRISTO SALVATOR MUNDI
RECOPILACIÓN MEDALLAS DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN
RECOPILACIÓN MEDALLAS DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN
CATALOGOS
FORO NUMISMATICA
EL MONEDERO
FORO DE NUMISMATICA
Moderador CONUBARIA
INSIGNIAS DE PEREGRINO
FORO
INSIGNIAS DE PEREGRINO
VENTA DE MEDALLAS - ARTE SACRO



ESPECIAL MEDALLAS

IBSN / Creative Commons Attribution 3.0 License / Safe Creative / Propiedad intelectual
IBSN: Internet Blog Serial Number 27-12-08-7109
Creative Commons Attribution 3.0 License
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons salvo donde se especifique explícitamente otra licencia.
Registro de la Propiedad Intelectual 1210202542553 Todos los derechos reservados
Safe Creative #1210202542553
Protected by Copyscape Online Infringement Checker
Copyright ©2008-2020 Todos los derechos reservados
Copyright
Todos los derechos reservados

 

 Traducir

Ir abajo 
4 participantes
AutorMensaje
rgude
Miembro destacado
Miembro destacado
rgude


Fecha de inscripción : 10/04/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 14:57

Hola,

Se trata de la transcripción de una anotación escrita por el monje copista Gómez en una copia del Tratado de S. Ildefonso en la virginidad de la Virgen María, tengo dificultad para traducir en francés la primera línea: " He aquí yo domo”

Puedes ayudar me?


“ He aquí domo yo,
Gomesano,
Aunque indigni gozando
Del orden presbiteral
En el monasterio de Albelda
Situado en los confines de Navarra, dentro del
Sagrado claustro donde se conservan reliquias
Del santo y Bienaventurado obispo Martin.

Mil gracias

Patrick
Volver arriba Ir abajo
Mn
COADMINISTRADOR
COADMINISTRADOR
Mn


Fecha de inscripción : 08/01/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 16:50

Hola Patrick, creo que “ He aquí domo yo" se traduce como "Aquí duermo yo" o "y aquí duermo yo"... Je dorms ici en mi presunto frances Razz

Si tienes alguna duda mas, ya sabes que haremos por remediarla... cheers

Un saludo
Mn
Volver arriba Ir abajo
rgude
Miembro destacado
Miembro destacado
rgude


Fecha de inscripción : 10/04/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 17:33

Perfecto, gracias MN, farao farao farao

Voy a traducir así:

Moi,
Gomez
Qui demeure ici,
Bien qu’indigne d’être prêtre,
Dans le monastère d’Abelda,
situé aux confins de la Navarre,
à l’intérieur du saint cloître où se conservent
les reliques du saint et bienheureux évêque Martin.


Bonne soirée

Patrick
Volver arriba Ir abajo
Mn
COADMINISTRADOR
COADMINISTRADOR
Mn


Fecha de inscripción : 08/01/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 18:06


Hola de nuevo caro Patrick, habría que leer un poco mas del texto que adjuntas pero creo que el mensaje vá dirigido a Gomesano/(Gomez-sanz?) al que el protagonista le dice donde duerme y vive, y que goza indigno, quizá suplantando, el cargo de presbítero residiendo en el Mº de Albelda.

Con el arrojo que nos caracteriza y falta de mas texto y si me permites la sugerencia, servidor lo expondría así, que creo se adapta mejor al texto, aunque no sé si mis añadidos están correctamente escritos en frances .

un cordial saludo
Mn

“ He aquí domo yo,
Gomesano,
Aunque indigni gozando
Del orden presbiteral
En el monasterio de Albelda
Situado en los confines de Navarra, dentro del
Sagrado claustro donde se conservan reliquias
Del santo y Bienaventurado obispo Martin.


Moi demeure ici,
Gomesano
Bien qu’indigne, jouissant
d’être prêtre
dans le monastère d’Albelda,
situé aux confins de la Navarre,
à l’intérieur du saint cloître où se conservent
les reliques du saint et bienheureux évêque Martin.

Volver arriba Ir abajo
rgude
Miembro destacado
Miembro destacado
rgude


Fecha de inscripción : 10/04/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 18:52

Aqui el texto:

“ He aqui domo yo,
Gomesano,
Aunque indigni gozando
Del orden presbiteral
En el monasterio de Albelda
Situado en los confines de Navarra, dentro del
Sagrado claustro donde se conservan reliquias
Del santo y Bienaventurado obispo Martin.
A ruego del obispo Gotescalco
Que per motivos de oración había partido de tierras
de Aquitania con devoción patente a todos y seguido
de una numerosa comitiva marchada al extremo de Galicia
para mover la divina misericordia e implorar humildemente
la protección del Apóstol Santiago…
…De Santa María Virgen perpetua y madre
de Nuestro Señor Jesucristo… (Gotescalco)
que ha incrementado en este mismo tiempo la devoción
a la Madre de Dios en su propia diócesis Aniciense de Aquitania
como el obispo Ildefonso la extendió antes a toda la Iglesia Católica…”

que traducir asi:

Moi, Gomez, qui demeure ici,
Bien qu’indigne d’être prêtre,
Dans le monastère d’Abelda, situé aux confins de la Navarre, à l’intérieur du saint cloître où se conservent les reliques du saint et bienheureux évêque Martin.

A la demande de l’évêque Godescalc
Qui, pour des motifs de prières a quitté, avec la dévotion connue de tous, les terres d’Aquitaine et accompagné d’une suite nombreuse, marcha aux extrémités de la Galice pour appeler la divine miséricorde et implorer humblement la protection de l’apôtre Jacques…

… De la Sainte Marie Vierge perpétuelle et mère de Notre Seigneur Jésus Christ…

(Godescalc) qui a répandu en ce temps, dans son propre diocèse d’Anis (le Puy) d’Aquitaine la dévotion à la Mère de Dieu de même que l’évêque Ildefonse l’avait répandue dans toute l’Eglise Catholique…

El texto es un poquito adapta:

Domo = duermo = dormir --> Demeurer = residir

Etc...

Gracias por tus consejos



Patrick
Volver arriba Ir abajo
Mn
COADMINISTRADOR
COADMINISTRADOR
Mn


Fecha de inscripción : 08/01/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMar Abr 05 2011, 21:49

... no quiero confundirte Patrick, el Gomez-Sanz al que me refiero es pura suposicion mía quizá equivocada, pues creí que era español, pero leyendo en conjunto, parece que Gomesano puede ser nombre godo y no tenga nada que ver con Gomez-Sanz apellido compuesto castellano-navarro al que me refiero.
Resumiendo, que servidor lo dejaría como Gomesano sin más...

un cordial saludo
Mn
Volver arriba Ir abajo
FÍBULA
Miembro destacado
Miembro destacado
avatar


Fecha de inscripción : 11/02/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMiér Abr 06 2011, 08:59

Estimado Rgude, interesante pieza histórica has rescatado. Extraigo algunos párrafos de la página web que referencio al final, que creo aclaran un poco más quien era GOMESANO:

"(AÑOS 930-951)


Por demás curiosa es la noticia. De paso en peregrinación a Santiago de Compostela, allá por los años 950-951, hace alto en Albelda de Iregua (Logroño), Gotescalco, prelado de Ánicium (hoy Le Puy) en la Aquitania, y pide a Gomesano, monje del cenobio de San Martín, una copia del libro de San Ildefonso sobre «La perpetua virginidad de María Santísima»; le promete Gomesano satisfacer sus deseos, y a la vuelta de su viaje recoge Gotescalco el códice y se lo lleva. Así, gracias a Gotescalco conocemos a Gomesano, y gracias a Gomesano, conocemos a Gotescalco.
...

«He aquí como yo Gomesano, aunque indigno gozando del orden presbiterial en el monasterio de Albelda, situado en los confines de Navarra, dentro del sagrado claustro donde se conservan reliquias del santo y bienaventurado obispo Martín, llevando vida regular, bajo el gobierno del santo padre, es decir, del abad Dulquito en compañía de casi doscientos monjes siervos de Cristo, a ruegos del obispo Gotescalco, que por motivos de oración había partido de tierras de Aquitania con devoción patente a todos, y seguido de una numerosa comitiva marchaba al extremo de Galicia para mover la divina misericordia e implorar humildemente la protección del Apóstol Santiago; escribí con gusto el libro ya publicado con toda elegancia y claridad por el bienaventurado Ildefonso, obispo de la la sede toledana, en el cual se contiene el tratado «De la alabanza de la virginidad de santa María virgen perpetua y Madre de Nuestro Señor Jesucristo...

II. ¿QUIÉN ERA GOMESANO?

En poco estuvo que un error de copia no nos arrebatase de Albelda de Iregua (Logroño) a Gomesano para elevarle de la simple condición de monje a la categoría de abad del quimérico cenobio Hildense del que nadie ha sabido nunca nada. Sin duda que Gomesano habría ganado en dignidad, pero siempre a costa de la verdad histórica y en perjuicio de nuestro riojano monasterio. Tanto importa leer bien los documentos paleográficos y tan grave responsabilidad contraen quienes se aventuran a juicios definitivos, añadiendo letras a las palabras o palabras a las frases que otros tienen repetidas veces contadas.

El laborioso diplomático Nicolás Claudio Fabri de Peiresc, conocido más comúnmente por Nicolás Fabro, —de quien dependen Baronio, Sanmarthane, Constantino Gaetani, Mabillón, Risco y otros que copian total o parcialmente la Carta Dedicatoria,— allí donde Gomesano puso «albaildense in arcisterio», leyó y transcribió «abba Hildense in archisterio», con lo cual quedó hecho de un golpe «Gomesano, aunque indigno abad del monasterio Hildense» creado por obra y gracia del lamentable tropiezo de Fabri, que no pudo darlo en sitio que más daño nos produjese.
..."

http://www.vallenajerilla.com/berceo/canteraorive/gotescalco.htm#gom

Saludos

P.D. El texto original en latín es "Ego quidem gomes licet indigns..."

Cuya correcta traducción está en la web que he adjuntado: "He aquí como yo Gomesano, aunque indigno..." con el resto tengo más problemas probablemente por mi poco conocimiento del latín.

quidem= "Sin duda", "es cierto" etc.





Volver arriba Ir abajo
tesayma
COADMINISTRADOR
COADMINISTRADOR
tesayma


Fecha de inscripción : 09/01/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMiér Abr 06 2011, 17:07

Muchas gracias, Fíbula por introducirnos con este estupendo trabajo de Julian Cantera Orive, sobre " Un ilustre peregrino francés en Albelda" ( Logroño). Ahora he entendido de que iba el asunto que nos proponía Patrick.

Intenté buscar el texto, pensando que se encontraba en la obra de san Ildefonso " La perpetua virginidad de María Santísima", cuya traducción es enormemente complicada, por los giros interpretativos, según comentaban los grandes expertos en la web (leida). No podía imaginar que el texto de Patrick , nos llevara de la mano de Fíbula a tan interesante historia : Un pobre y humilde monje- Gomesano- copiando el códice para entregárselo al santísimo obispo Gotescalco, prelado de Ánicium (hoy le Puy) , del que probablemente Patrick ya debía tener alguna referencia , quien en enero de 989 se lo llevó a Aquitania , de regreso de su peregrinación a Santiago...

Del mismo modo que Julian Cantera se sorprende de que la "dedicatoria" encierre tanta información histórica, a mí me ha producido una agradable sensación : " Algo más de mil años después, Le Puy ( Patrick Rgude) y un humilde foro, con el gran Fíbula, (1) nos han transportado en el tiempo, ¿ no es fascinante ?

____________
(1) para que la escena se entienda, aquí Fíbula sería el copista Smile, Patrick, lo que quiera ser y Mn también tendría un buen papel Basketball

Un abrazo para todos
Volver arriba Ir abajo
rgude
Miembro destacado
Miembro destacado
rgude


Fecha de inscripción : 10/04/2009

Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir EmptyMiér Abr 06 2011, 19:38

Hola,

Usted adivinado, estoy interesado en este texto para completar una monografía que preparo en las medallas de le Puy-en-Velay.
Pongo algunos indicios de que no puedo traducir correctamente !!! Mad Mad Mad

« A la fin du Xe siècle, ce pèlerinage (celui du Puy) aurait connu un formidable essor, avec la personnalité de Godescalc, évêque du Puy et premier pèlerin notable des Gaules à effectuer le voyage vers Saint-Jacques de Compostelle.
« Godescalc, homme très pieux, fut d’abord moine bénédictin puis abbé de l’abbaye Saint-Théofrède du Monastier avant de devenir évêque du Puy-en-Velay. En 950, il décida de partir en pèlerinage au bout de la Galice, à Saint-Jacques de Compostelle. Sur le chemin, en passant dans la région de Pampelune, il s’arrêta au monastère de San Martin de Abelda dans la Rioja, pour commander une copie de l’ouvrage de saint Ildefonse de Tolède sur la Virginité perpétuelle de Marie, écrit pour contredire les adversaires de cette œuvre, qu’il récupéra à son retour en janvier 951*,
Godescalc aurait peut-être effectué ce voyage, non pas uniquement par dévotion envers saint Jacques, mais aussi pour étudier les meilleures conditions dans lesquelles se déroulait un pèlerinage pour ensuite organiser celui du sanctuaire du Puy. D’autre part, selon toute apparence, en acquérant ce traité sur la virginité de Marie, il pensait pouvoir promouvoir le culte marial en son église. Ces suppositions sont appuyées par le fait que, juste avant sa mort, à l’instar des autres sanctuaires dédiés à l’archange, tels le Mont Gargan en Italie et le Mont Saint-Michel en Normandie, pour n’en citer que quelques-uns, on édifia une chapelle dédiée à saint Michel sur le sommet du rocher d’Aiguilhe, dont l’acte de fondation est daté du 18 juillet 961, renforçant ainsi le caractère sacré du site. Ce pèlerinage à Saint-Michel d’Aiguilhe fut lancé par Truanus, doyen du chapitre cathédral. »
La cathédrale du Puy-en-Velay par Xavier Barral I Altet – Skira - 2000

*En 1681, cet ouvrage conservé dans la bibliothèque de la cathédrale, fit partie d’une quarantaine de volumes choisis par Colbert, BM, Paris Ms lat. 2855. Une réplique existe également à la Bibliothèque Palatine de Parme, dont une enluminure représente le moment où un moine de San Martin de Abelda, peut-être Gomez, confie le manuscrit à l’évêque Godescalc. Ms. Lat. 1650, fol. 102 v°


Traducir Gomez10

El monje Gomez presenta su manuscrito al obispo Gotescalco
Parme Bibliothèque Palatine Ms. Lat. 1650, fol. 102 v°

Bonsoir et merci

Patrick
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





Traducir Empty
MensajeTema: Re: Traducir   Traducir Empty

Volver arriba Ir abajo
 
Traducir
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
CRUCES Y MEDALLAS :: GENERAL © :: CAJON DE SASTRE-
Cambiar a: